문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 특이한 이름/사례 (문단 편집) === 한국인 이름이 외국어에서 이상해지는 경우 === 한국의 평범한 이름들이 외국에 가면 그 나라 언어로 욕설이나 음란한 표현이 될 수 있다. '''[[Fuck You|박규]]''', '''유석미'''는 너무나 유명한 경우이다. 일단 발음상 문제가 되는 경우는 아래와 같은 경우가 있다. 이런 이름을 가진 경우에는 외국에서 사용할 이름을 따로 작명하는 것이 좋다. * '''박규''' - 이 이름을 가진 남성은 심한 놀림을 받을 수 있다. 근데 조선시대 관리 중에 실제로 이 이름을 가진 사람이 있었다. 비슷한 이름으로 '박희우' 같은 경우도 있다. * '''유석미''' - 이 이름을 가진 여성은 [[여권]]을 만들 때 매우 난감하며 외국에서 성(性)적으로 모욕감을 느낄 수 있다. ~~You suck me~~ * [[규동]] - 한국에서는 남자이름이지만 일본에서는 쇠고기덮밥이다. * [[수미]] - [[너 고소|sue me]] 날 고소해줘(…) * [[유다희]] - [[소울 시리즈|YOU DIED]] * 유리 - yuri. 한국과 일본에서는 여성 이름이지만 러시아에서는 남성 이름이다. 때문에 사진 없이 알파벳으로만 기재할 경우 남자인지 여자인지 헷갈리기도 한다. 비슷한 케이스로 유진-Eugene이나 혜미-Remi[* 불어식으로 읽으면 헤미 비슷한 발음. 프랑스에서는 남자 이름이다.] 등이 있다. * 유미 - you me. 단 "유미"의 경우 외국에서도 자주 쓰니 Yumi, Yume[* 다만 이쪽은 [[유메]]로 읽힐 가능성도 크다.]로 불러달라 하면 된다. * 유림 - 한글로는 예쁜 이름이지만, 발음 때문에 [[오줌|urine]](오줌)처럼 들린다. 한국어로 치면 '오즘' 같은 이름이 되어버리니... 다만 살짝 바꿔서 Yulim으로 하면 이 문제를 피할 수 있긴 하다. 하지만 이렇게 표기하면 율림이 될 수도 있다는 게... * 이희빈 - [[독일어]]에서 영어의 'I am'에 해당하는 표현인 'Ich bin'의 발음이 '이히 빈'이라 같은 말을 두 번하는(...) 상황이 일어난다.--Ich bin 'ich-bin'-- * 애솔 - asshole 처럼 들린다. * 석 - 영어로 'suck'은 '빨다'라는 의미인데, 그냥 빤다는 뜻이 아니고 [[커닐링구스]]나 [[펠라치오]]처럼 성적인 의미의 비속어다. 그래서 여권에 suck으로 표기하면 애먼 상강을 불러일으키고 여성의 경우에는 [[성희롱]]까지 당할 수 있다. 물론 '석'이란 글자는 남성 이름에 매우 흔하게 쓰이지만[* 이름이 외자인 만화가 [[조석(만화가)|조석]]은 이점을 웹툰에서 이용했다. 초등학생 시절 아프리카 어린이들에게 학용품 보내기를 하는 도중 자신의 영어 이름을 적는 칸에 친구의 이름을 참고해 suck이라고 적었는데 한 번도 아니고 잔뜩 적은데다가 'suck~♥'이라고 까지 적어놔서 받은 아이가 당황해한다. --네이버에 suck을 검색해보라고 하는건 덤--] 여성에게 쓰이는 경우는 아예 없다고 봐도 될 정도로 극히 드물으므로[* 한국에서 50명도 안 될 것이다.] 딱히 문제될 것은 없다. * 호/허 - whore(또는 [[괭이|hoe]])로 들린다. 여자이름이라면 상당히 곤란해 질 수 있다. 심지어 '허'씨는 드물지 않은 성이다.[* Heo로 쓰더라도 hoe와 발음이 같다. 게다가 許さん은 일본어로 "용서 못해"라는 뜻으로 쓰인다.(이건 글로 적는 경우에만. 저 일본어의 발음은 "유루산"이다.)] * 비치/[[비취]] - 전자는 '[[빛]]', '비추다' 등의 긍정적인 의미를 지니고 있고 후자는 보석에서 따온 이름이다. 문제는 두 이름 모두 발음이 [[bitch|제일 유명한 영어욕]]과 동일하다는 것. 로마자 표기를 할 경우 문제가 되는 경우는 아래와 같은 경우가 있다. * 강 - gang(깡패), Kang 을 대신 사용. * 건 - gun(총), Geon 을 사용 * 국 - [[Gook]](동남아인과 동아시아인 비하 표현), guk을 사용하는 것을 권장. kook도 가능하나 이 또한 '낯선 광인' 정도의 부정적인 뜻을 가지고 있다. * 길 - kill(살인), Gil / Gill 등을 사용 * 노 - no(거부), Noh / Roh 등을 사용 * 덕 - duck(오리), Deok 를 사용 * 동 - dong([[자지]]를 뜻하는 속어) * 범 - bum(엉덩이), Beom 을 사용 * 함 - ham(햄), Hahm을 사용 * 반 - ban(거부하다) * 식 - sick(아픈사람)[* 유도선수 출신 종합격투기 선수인 [[윤동식]]이 실제로 [[퀸튼 잭슨]]에게 시합 전 비슷한 놀림을 당한 적 있다.] * 신 - [[정강이|Shin]]으로 써도 [[죄|Sin]]으로 써도 상당히 곤란해지는 성씨다. Sheen으로 적는 방법도 있으나, 이건 지나치게 영어식이라는 단점이 있다. 보통은 Shin으로 적는 편이다. * 혜나 - 이름을 로마자 표기법에 맞게 쓰면 Hyena가 되는데, 영어로 [[하이에나]]다. 위와 같이 영어로 좋은 뜻이 아닌 경우 표기법이라도 변경해서 일부러 다르게 쓰는 경우가 많다. 물론 표기법을 바꾼다고 해서 발음이 달라지는 것은 아니기 때문에 글이 아니라 말로 전달할 경우 딱히 의미가 없어진다. [[한국인 이름의 로마자 표기]]가 뒤죽박죽인 것도 이런 측면이 크게 작용한다. 아무튼 이런 경우는 수도 없이 많다. [[웃기는 지명]]도 그렇지만, 다른 언어권에서 어감이나 의미가 좋지 않게 보이면 별난 이름으로 보기도 한다. 그 외에는 '[[하일]]' 같은 경우도 있는데, 독일어권 국가에서 간단한 인사말로 쓰이는 단어지만 [[아돌프 히틀러]]가 연상되기 때문에 좋은 이름은 아니다. 성이 김(金)씨이면서 가운데 글자가 옥(玉)이거나 이름이 X금옥(金玉)이라면 일본에서 생활하기가 매우 곤란해진다. 왜냐하면 金은 きん(kin)이라고 읽고 玉(구슬 옥)는 たま(tama)라고 읽는다. 그런데 きんたま는 일본어로 [[고환]]을 일컫는 속어이다. 물론 이 경우는 고유명사인 사람이름을 일본식 훈독으로 읽어서 생기는 문제라 원래 발음으로 읽어달라고 하면 된다. 그 외에도 이름에 '학'자가 들어가는 경우 이를 일본식으로 발음하면 하쿠(ハク)가 되는데, '토하다'라는 뜻의 吐く와 발음이 같아진다. 마찬가지로 '훈'자가 들어가는 이름 역시 일본식 표기인 フン은 '짐승의 대변'이라는 뜻의 糞과 발음이 같아져 버린다. 더군다나 후자의 경우 일본에서 부정적이거나 더러운 의미의 한자는 가타카나로 대신 표기하는 경우가 많기 때문에 더더욱 곤란해 진다.[* 실제로 일본에 가면 '개의 배설물은 반드시 수거해 갑시다'라는 의미로 '犬の'''フン'''は必ず持ち帰りましょう'라는 표지판을 곳곳에 써 놓은 것을 쉽게 볼 수 있다.] 오씨 성을 가진 사람들은 성씨의 영문 표기로 Oh 혹은 O를 쓰는데, 영어권 국가의 사람들이 보면 전자의 경우 감탄사를 성씨로 쓰냐면서, 후자의 경우는 성씨가 알파벳 한 글자냐면서 신기해하는 반응을 보이기도 한다. 네이버 웹툰 [[생활의 참견]] 사연 중 유범석 씨의 사연이 나왔는데, 영어로 하면 You Bum-suck(네 엉덩이 빨아)이 된다. 다른 사연으로 이름이 홍기인 사람이 미국에 가서 [[홍키 통크 맨]]을 생각하고 자신의 영어 이름을 홍키(honky)라 지었는데 그말이 백인을 비하하는 욕인것을 나중에 알았다고 한다. [[윤민수]]의 아들 '윤후'가 외국에 가게 되었는데, 이름 '후(hu)'와 영어 who?가 조합되며 이야기거리를 만들어 냈다. [[http://www.huffingtonpost.kr/2017/10/31/story_n_18425472.html|관련기사]] [[1루수가 누구야]]와 비슷한 상황. 이런 현상은 비단 한국어뿐만 아니라 전 세계 언어에서도 자주 등장하며, [[가짜동족어]] 문서도 참고하면 좋다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기